WHY US?
We specialize in web page translation.
- We provide accurate translations between English and Spanish by qualified translators in your given field to ensure that all of your key messages are not lost in the process.
- All website translations are done by experienced graduate translators (native speakers), who specialize in web page translation.
- This service includes translation of page text and all html tags, so that your site can be found by the search engines and indexed as written in the language of translation.
Frecuently Asked Questions
• What is Professional Translation?
• What sort of documents are best suited for professional translation?
• How can I get a quote for my translation project?
• Why can't a bilingual staff member translate our documents?
• How can I maximize costs / benefits from Spanish Website Translations?
• Why is there so much difference in pricing for professional translation?
• Will machine translation eventually replace human translators?
• What can I do to ensure quality translation of my text?
• How is the cost of a translation calculated?
• Is a more expensive translation necessarily a better one?
What is Professional Translation?
Professional translation, also known as "human translation", is a process involving an actual bilingual person or group of bilingual people translating written documents from one language to another. Some translators use Computer Assisted Translation (CAT) tools, others rely solely on a multilingual word processor and their own experience. Since professional translators are always native speakers in the language they translate into, results are expected to approach perfection.
What sort of documents are best suited for professional translation?
Documents in which your company name, credibility, or reputation is on the line are suitable for professional translation. Incoming foreign documents of dubious value are generally good fodder for machine translation programs. This way you can scan a document to see if it is worthy for professional translation before you spend the money. For example, you wouldn't want to use professional translation for a piece of Japanese spam. In short, all outgoing documents are particularly well suited for professional translation. Why? Because a poorly translated document can mean the difference between an international success and a complete failure.
How can I get a quote for my translation project?
Most companies and organizations outsource their translation projects. Many agencies require a complicated procedure in order to get a quote. We use a simple web form. No matter how large or small the project, we will make sure you get the right quote.
Why can't a bilingual staff member translate our documents?
When a business or organization translates an important document, they are literally at the mercy of their translator. Perhaps you are lucky and the employee is gifted linguistically in both languages and has agreeable writing, editing, and proofreading skills; or perhaps not. You are assured of quality with professional translation. Here is a good test to determine if your employee is up to the task. First, they must be native speakers of the language into which they are translating. Second, have them write a marketing piece or business letter in English. If they can pass these two tests, they will probably suffice, but only for the translation of the text, do not forget that scripts and tags and coding has to be translated as well, hire a professional. All of Spanish Website Translations translators are approved by regulating bodies such as the American Translators Association (ATA).
How can I maximize costs / benefits from Spanish Website Translations?
Specify the project in as much detail as possible. Make a list of things important to you and e-mail or fax them to the translation team. Explain the nature of your document. Is it a scientific translation? Is it marketing or legal terminology? Make sure to ask your important questions up front. Be aware that time constraints may affect the price and accuracy of a translation.Plan ahead!.
Why is there so much difference in pricing for professional translation?
Different translation agencies have various strengths and weaknesses and work on different scales. Some questions to consider are: How educated and experienced are the translators? What country do they live in? Is the translator aware of available technology to improve accuracy and consistency throughout the document? Is proofreading included? Do you need professional or technical. We are experts in web site translation. Let us help you.
Will machine translation eventually replace human translators?
While translation was one of the first intended applications of computers over 50 years ago, the inherent complexity of language has so far frustrated all attempts at high-quality fully automatic machine translation (HQFAMT), despite the spectacular innovations in hardware and software since those early days. While machines have been successfully used to aid translators in repetitive tasks and to translate simple texts or “laundry lists” of words, even the most expensive and sophisticated computer systems have not been able to produce translations of acceptable quality of more demanding texts without extensive pre- and post-editing by human experts. Most experts agree in that this situation is unlikely to change substantially in the foreseeable future.
What can I do to ensure quality translation of my text?
You, the translation buyer, hold the key to the quality of the translation you will be getting.
If possible, keep translation in mind when the text is written. Make sure to have a clear and error-free original. A well-written original text is the most important single factor in ensuring a good translation.
Avoid or explain in-house abbreviations and jargon.
Avoid ambiguities. (Note the intentional ambiguity of the previous point. If it had to be translated into another language, would the translator know if “in-house” refers to both “abbreviations” and “jargon” or just to “abbreviations”?)
Avoid culture-bound references, e.g., to baseball, American history and geography, or American TV shows. (Non-American translation buyers should avoid references specific to their culture.)
Provide the translator with the best possible copy of the text to be translated. Good copy quality is especially important when the text contains numbers and proper names that cannot be guessed from the context.
Give the translators feedback on the work completed. It will help them keep your specific requirements in mind next time around.
Don’t have the translators re-invent the wheel. Give them any written material you may have in the target language in the field concerned. For translation work intended to be used by your foreign subsidiary or representative, involve them in the translation process by having them approve a glossary of industry-specific terms. Remember that different terms may be used for the same concept in different industries and even by different companies within the same industry.
How is the cost of a translation calculated?
In the United States translations are normally charged for by the word. While this practice may vary somewhat between one service provider and another, final charges are usually based on the computer word count of the finished translation. If a firm quote is required prior to the start of the translation work, the “target” word count is estimated from the “source” word count using expansion or contraction factors based on the translation provider’s experience. The per-word rate normally depends on the language combination (translations into and from Chinese, Japanese, and languages of limited diffusion cost more than translations involving the major European languages), the degree of technical difficulty, formatting requirements, and deadlines. “For publication” quality usually commands a premium for the extra proofreading and editing steps involved.
In the United States, expect to pay US$15 to US$40 or more per one hundred words of translation, depending on the above factors and the price structure of the individual translation provider. A “minimum charge,” which may vary from one supplier to another, is paid for small jobs to cover adminstrative expenses. Advertising and other special translations are often charged on a per-job basis. Editing-proofreading and some other translation-related jobs may be charged on a per-hour basis.
Is a more expensive translation necessarily a better one?
When buying translations from a reputable source, you do pay for the resources and experience of the translation provider, accumulated over many years, and for the time during which this expertise is used in your project. This time will include preparation for translation, translation, editing, and proofreading by highly skilled individuals using up-to-date (and expensive) technological tools and reference materials. In some cases you may also pay for the company’s fancy offices at a prestige address, slick advertising, and a large administrative/marketing overhead, which contribute nothing to the quality you get for your translation budget. So beware of cheap translations that may betray the novice attempting to get his or her first translation job, but don’t automatically assume that a high price equals high quality.
• What sort of documents are best suited for professional translation?
• How can I get a quote for my translation project?
• Why can't a bilingual staff member translate our documents?
• How can I maximize costs / benefits from Spanish Website Translations?
• Why is there so much difference in pricing for professional translation?
• Will machine translation eventually replace human translators?
• What can I do to ensure quality translation of my text?
• How is the cost of a translation calculated?
• Is a more expensive translation necessarily a better one?
What is Professional Translation?
Professional translation, also known as "human translation", is a process involving an actual bilingual person or group of bilingual people translating written documents from one language to another. Some translators use Computer Assisted Translation (CAT) tools, others rely solely on a multilingual word processor and their own experience. Since professional translators are always native speakers in the language they translate into, results are expected to approach perfection.
What sort of documents are best suited for professional translation?
Documents in which your company name, credibility, or reputation is on the line are suitable for professional translation. Incoming foreign documents of dubious value are generally good fodder for machine translation programs. This way you can scan a document to see if it is worthy for professional translation before you spend the money. For example, you wouldn't want to use professional translation for a piece of Japanese spam. In short, all outgoing documents are particularly well suited for professional translation. Why? Because a poorly translated document can mean the difference between an international success and a complete failure.
How can I get a quote for my translation project?
Most companies and organizations outsource their translation projects. Many agencies require a complicated procedure in order to get a quote. We use a simple web form. No matter how large or small the project, we will make sure you get the right quote.
Why can't a bilingual staff member translate our documents?
When a business or organization translates an important document, they are literally at the mercy of their translator. Perhaps you are lucky and the employee is gifted linguistically in both languages and has agreeable writing, editing, and proofreading skills; or perhaps not. You are assured of quality with professional translation. Here is a good test to determine if your employee is up to the task. First, they must be native speakers of the language into which they are translating. Second, have them write a marketing piece or business letter in English. If they can pass these two tests, they will probably suffice, but only for the translation of the text, do not forget that scripts and tags and coding has to be translated as well, hire a professional. All of Spanish Website Translations translators are approved by regulating bodies such as the American Translators Association (ATA).
How can I maximize costs / benefits from Spanish Website Translations?
Specify the project in as much detail as possible. Make a list of things important to you and e-mail or fax them to the translation team. Explain the nature of your document. Is it a scientific translation? Is it marketing or legal terminology? Make sure to ask your important questions up front. Be aware that time constraints may affect the price and accuracy of a translation.Plan ahead!.
Why is there so much difference in pricing for professional translation?
Different translation agencies have various strengths and weaknesses and work on different scales. Some questions to consider are: How educated and experienced are the translators? What country do they live in? Is the translator aware of available technology to improve accuracy and consistency throughout the document? Is proofreading included? Do you need professional or technical. We are experts in web site translation. Let us help you.
Will machine translation eventually replace human translators?
While translation was one of the first intended applications of computers over 50 years ago, the inherent complexity of language has so far frustrated all attempts at high-quality fully automatic machine translation (HQFAMT), despite the spectacular innovations in hardware and software since those early days. While machines have been successfully used to aid translators in repetitive tasks and to translate simple texts or “laundry lists” of words, even the most expensive and sophisticated computer systems have not been able to produce translations of acceptable quality of more demanding texts without extensive pre- and post-editing by human experts. Most experts agree in that this situation is unlikely to change substantially in the foreseeable future.
What can I do to ensure quality translation of my text?
You, the translation buyer, hold the key to the quality of the translation you will be getting.
If possible, keep translation in mind when the text is written. Make sure to have a clear and error-free original. A well-written original text is the most important single factor in ensuring a good translation.
Avoid or explain in-house abbreviations and jargon.
Avoid ambiguities. (Note the intentional ambiguity of the previous point. If it had to be translated into another language, would the translator know if “in-house” refers to both “abbreviations” and “jargon” or just to “abbreviations”?)
Avoid culture-bound references, e.g., to baseball, American history and geography, or American TV shows. (Non-American translation buyers should avoid references specific to their culture.)
Provide the translator with the best possible copy of the text to be translated. Good copy quality is especially important when the text contains numbers and proper names that cannot be guessed from the context.
Give the translators feedback on the work completed. It will help them keep your specific requirements in mind next time around.
Don’t have the translators re-invent the wheel. Give them any written material you may have in the target language in the field concerned. For translation work intended to be used by your foreign subsidiary or representative, involve them in the translation process by having them approve a glossary of industry-specific terms. Remember that different terms may be used for the same concept in different industries and even by different companies within the same industry.
How is the cost of a translation calculated?
In the United States translations are normally charged for by the word. While this practice may vary somewhat between one service provider and another, final charges are usually based on the computer word count of the finished translation. If a firm quote is required prior to the start of the translation work, the “target” word count is estimated from the “source” word count using expansion or contraction factors based on the translation provider’s experience. The per-word rate normally depends on the language combination (translations into and from Chinese, Japanese, and languages of limited diffusion cost more than translations involving the major European languages), the degree of technical difficulty, formatting requirements, and deadlines. “For publication” quality usually commands a premium for the extra proofreading and editing steps involved.
In the United States, expect to pay US$15 to US$40 or more per one hundred words of translation, depending on the above factors and the price structure of the individual translation provider. A “minimum charge,” which may vary from one supplier to another, is paid for small jobs to cover adminstrative expenses. Advertising and other special translations are often charged on a per-job basis. Editing-proofreading and some other translation-related jobs may be charged on a per-hour basis.
Is a more expensive translation necessarily a better one?
When buying translations from a reputable source, you do pay for the resources and experience of the translation provider, accumulated over many years, and for the time during which this expertise is used in your project. This time will include preparation for translation, translation, editing, and proofreading by highly skilled individuals using up-to-date (and expensive) technological tools and reference materials. In some cases you may also pay for the company’s fancy offices at a prestige address, slick advertising, and a large administrative/marketing overhead, which contribute nothing to the quality you get for your translation budget. So beware of cheap translations that may betray the novice attempting to get his or her first translation job, but don’t automatically assume that a high price equals high quality.
